Multimédia

vl-01

définition

La traduction multimédia vise à adapter des supports audiovisuels tels que les vidéos institutionnelles ou les formations en ligne. À la difficulté de la traduction de documents s’ajoutent les contraintes d’espace et de temps propres à ce type de produit. Précision et concision sont ici les maîtres mots !

langues de travail

  • de l’anglais vers le français
  • de l’espagnol vers le français
  • de l’italien vers le français

types de prestation

Plusieurs possibilités s’offrent à vous pour adapter votre support multimédia. Si vous hésitez entre l’une d’entre elles, prenez contact avec moi et je vous conseillerai la meilleure méthode pour votre projet.

Sous-titrage

Je traduis à l’écrit au bas de l’écran les propos et les dialogues d’une vidéo ou d’un programme en respectant le nombre de caractères requis et temps d’apparition des sous-titres.

Narration et voice over

Je traduis le script d’un audioguide ou des commentaires d’une vidéo. Dans ce dernier cas, j’adapte la traduction au temps d’apparition de chaque séquence. Le script traduit sera écouté en arrière-plan du film.