Traduction

vl-03

définition

La traduction vise à transposer à l’écrit et dans sa langue maternelle des documents ou des propos tenus en langue étrangère, tout en conservant le sens du texte d’origine.

C’est pourquoi en traduction, je travaille uniquement vers le français à partir de l’anglais, de l’espagnol ou de l’italien.

Créative et dotée d’excellentes qualités rédactionnelles, je me suis tournée vers des projets qui répondent à ces exigences (voir description ci-dessous). Cependant, si vous n’êtes pas sûre de la nature de votre texte, prenez contact avec moi et nous étudierons ensemble votre projet. Si c’est d’une traduction orale dont vous avez besoin, rendez-vous à la page « Interprétation ».

Traduction pour la communication

J’associe ma plume de rédactrice à celle de traductrice pour adapter vos contenus marketing et rédactionnels tels que :

  • des site Web ;
  • des lettres d’information ;
  • des rapports…

Une prestation tellement créative qu’elle est parfois qualifiée de « transcréation ».

Traduction d’édition

J’adapte des ouvrages publiés au format papier ou numérique tels que :

  • des essais ;
  • des catalogues d’exposition ;
  • des guides pratiques…

Traduction multimédia

J’adapte des supports audio et vidéo comme :

  • des scripts de formation ;
  • des scripts d’audioguide ;
  • des sous-titres…